- EAN13
- 9782367341897
- ISBN
- 978-2-36734-189-7
- Éditeur
- Au vent des îles
- Date de publication
- 06/04/2018
- Nombre de pages
- 306
- Dimensions
- 21 x 12,9 x 2,2 cm
- Poids
- 375 g
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Chappy
De Patricia Grace
Traduit par Jean Anderson, France Grenaudier-Klijn, Anne Magnan-Park
Au vent des îles
Offres
Autre version disponible
Chappy, le septième roman de Patricia Grace, relate avec une certaine nostalgie l'histoire d'une famille maorie sur une période allant des années 1920 jusqu'à aujourd'hui.
Un jeune homme, Daniel, ce "garçon boudeur" qui a grandi en Europe, est envoyé chez sa grand-mère Oriwia en Nouvelle-Zélande. Sur une période de dix-huit mois, il apprendra non seulement la langue maorie, mais aussi l'histoire familiale telle que la racontent le vieux Tiakiwhenua, (surnommé Aki, "gardien de la terre") et sa grand-mère. En plus des histoires individuelles d'Aki, marin et grand voyageur qui épouse une Hawaïenne, et d'Oriwia, qui ne quitte jamais les terres familiales mais devient la femme d'un Japonais déserteur de l'armée, le mystérieux grand-père Chappy, le livre évoque la vie traditionnelle des peuples autochtones du Pacifique et leur grande migration vers les villes avant et après la Seconde Guerre mondiale.
Epopée familiale, donc, mais aussi document socio-historique, la traduction de ce livre pose la question du transfert de spécificités locales d'une langue, d'une culture à une autre, et ce, à plusieurs niveaux. Comme l'indique Daniel, la trame narrative n'est pas toujours facile à suivre : "je crois que j'ai appris avec ma grand-mère et mon oncle à emprunter des chemins de traverse avant d'arriver au but". Tout comme ce jeune Européen qui cherche son identité en assemblant les morceaux d'un puzzle, le lecteur est invité à construire lui-même un récit cohérent à partir des contributions des deux narrateurs (Aki et Oriwia) qui ne suivent pas nécessairement l'ordre chronologique.
Un jeune homme, Daniel, ce "garçon boudeur" qui a grandi en Europe, est envoyé chez sa grand-mère Oriwia en Nouvelle-Zélande. Sur une période de dix-huit mois, il apprendra non seulement la langue maorie, mais aussi l'histoire familiale telle que la racontent le vieux Tiakiwhenua, (surnommé Aki, "gardien de la terre") et sa grand-mère. En plus des histoires individuelles d'Aki, marin et grand voyageur qui épouse une Hawaïenne, et d'Oriwia, qui ne quitte jamais les terres familiales mais devient la femme d'un Japonais déserteur de l'armée, le mystérieux grand-père Chappy, le livre évoque la vie traditionnelle des peuples autochtones du Pacifique et leur grande migration vers les villes avant et après la Seconde Guerre mondiale.
Epopée familiale, donc, mais aussi document socio-historique, la traduction de ce livre pose la question du transfert de spécificités locales d'une langue, d'une culture à une autre, et ce, à plusieurs niveaux. Comme l'indique Daniel, la trame narrative n'est pas toujours facile à suivre : "je crois que j'ai appris avec ma grand-mère et mon oncle à emprunter des chemins de traverse avant d'arriver au but". Tout comme ce jeune Européen qui cherche son identité en assemblant les morceaux d'un puzzle, le lecteur est invité à construire lui-même un récit cohérent à partir des contributions des deux narrateurs (Aki et Oriwia) qui ne suivent pas nécessairement l'ordre chronologique.
Autres contributions de...
- Patricia Grace (Auteur)
- Anne Magnan-Park (Traducteur)
- Jean Anderson (Traducteur)
- France Grenaudier-Klijn (Traducteur)
-
Narcisse Pelletier, Naufragé aborigèneStephanie C. Anderson, Athol Kennedy ChaseAu vent des îles25,00
-
La part du féminin dans l'oeuvre de Patrick Modiano, Fonctions et attributs des personnages féminins modianiensFrance Grenaudier-KlijnL'Harmattan35,50
Commentaires des lecteurs
Un ping-pong de paroles entre deux narrateurs, l'histoire à la fois horrible et tendre d'une famille maorie, sans concession ni misérabilisme. Ne vous arrêtez pas à ces mentions qui disent que la trame narrative est difficile à suivre, on est ...
Lire la suite